Here is a little love poetry from antiquity. I don’t have the hieroglyphs for the
first one, but I found it moving.
The Greek poem by Sappho and the Latin one by Catullus are related, the
latter modeling his on the former.
All translations and modernizations, except the first poem, are my
own. I’m trying to avoid the
grammar school word for word version, so forgive the exactness in favor of the
flavor I have tried to match.
Here is the Egyptian:
To hear your voice is pomegranate wine to me:
I draw life from hearing it.
Could I see you with every glance,
It would be better for me
Than to eat or to drink.
(Translated by M.V. Fox)
I draw life from hearing it.
Could I see you with every glance,
It would be better for me
Than to eat or to drink.
(Translated by M.V. Fox)
Here is Sappho:
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].
(That one appears to me the equal of the gods,
the man who, facing you,
is seated and – so near – listens
to your sweet voice.
And you laugh your sexy laugh, making
My heart flutter in my chest, because at
each glance I immediately lose
the ability to say anything
Silence pounds my tongue, and
At once fire pours beneath my skin
With my eyes, I see nothing
Through buzzing ears, I hear nothing
Cold sweat dribbles down me, a shiver
Quivers through me, and I am pale
Green as grass, and I seem almost...
Almost ...dead.)
Catullus has translated this poem into Latin, adding
much. There is a portion missing,
put here into brackets, a line which I have many an idea about, including a
half-hearted notion that there is nothing there at all. Here is the Latin:
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore;>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures geminae, teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore;>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures geminae, teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
Though very similar, Catullus has added a few ideas of his
own. The first one of interest is
on the second line, superare divos (he
is not only equal to the gods, he is greater than the gods). Line 7 has a direct address, Lesbia,
fitting given both Catullus’s poetic program and the nature of the inspiration
of this poem. The Roman reader,
well-versed in the Greek of the original, expects the next line, vocis in ore, but that part of the manuscript is missing. The phrase means ‘voice in my mouth,’
completing the idea that “there is no more voice in my mouth.” Intentional or not, it is rather
amusing that ‘voice in my mouth’ is literally missing in the poem, not just
missing in the poetic sense. The
last four lines are significantly different from Sappho’s poem , and I render
them here as:
Leasure, Catullus, harms you, in
Leasure you revel and desire too much
Leasure has, previously, both kings
And wealthy cities destroyed.
I’ve pushed the word ‘leasure’ to the beginning, as has the
Latin, to show the stress in this particular contemplation. For Sappho, love has made her
sick. For Catullus, it is the
leisure in which to contemplate such love that has caused misery, as it always
has.
So, three love poems from three different civilizations of
antiquity, all of them as fresh as ever.
No comments:
Post a Comment